无硬皮的;无外壳的;无面包皮的
单词 `crustless` 的故事始于餐桌。其核心部分 `crust` 源自拉丁语,指代那些坚硬的外壳或表皮。大约在14世纪,英语从古法语 `crouste` 引入了这个词。而让它发生质变的,是源自古英语的否定后缀 `-less`,它像一个否定标签,表示“没有”或“缺少”。将两者结合,`crustless` 的字面意思就是“没有硬壳的”。这个词完美地描述了那些去掉了硬边或外皮的食物,例如去掉面包边的三明治(crustless sandwich)或没有硬皮的馅饼,其词义直接由两个语素的字面意思逻辑组合而成。
crustless = crust<外壳> + less<无...的>
“The children prefer crustless sandwiches for their lunch.”
孩子们午餐更喜欢吃去除了面包皮的三明治。
“She baked a crustless quiche that was both tender and flavorful.”
她烤了一个无硬皮的法式咸派,既柔软又美味。
“Many recipes for cheesecake are crustless, relying on the firmness of the chilled filling.”
许多芝士蛋糕的食谱都是无饼底的,依赖于冷藏后馅料的凝固性。