码头装卸工人,搬运工
这个词的故事始于大航海时代。它直接借自西班牙语“estivador”,意为“a packer, one who loads a ship”。进入英语后,其词首的元音“e”脱落,演变成了“stevedore”。其词根结构清晰地反映了其职业属性:“steve”指核心动作“装载”,而“dore”则点明了执行该动作的“人”。因此,这个词的字面逻辑就是“a person who loads”,即“负责装载货物的人”,并最终专指在码头上从事船舶装卸工作的工人。
stevedore = steve<装载> + dore<…的人>
“The stevedores worked tirelessly through the night to unload the cargo ship before the storm arrived.”
码头装卸工人在暴风雨来临前彻夜不眠地工作,以卸完货船上的货物。
“His father was a stevedore on the docks for over forty years.”
他的父亲在码头上当了四十多年的装卸工人。
“The union negotiated better working conditions and higher pay for all stevedores.”
工会为所有码头工人谈判争取更好的工作条件和更高的报酬。