白袈裟,宽白法衣(基督教神职人员穿的一种宽松的白色法衣,通常穿在长袍之外)
该词源于古法语 surpeliz,本身又源自中世纪拉丁语 superpelliceum。这是一个由 super(在上)和 pellicia(毛皮衣袍)组成的复合词,字面意思是“穿在皮袍外面的(衣服)”。它最初指的是一种穿在保暖皮袍之外、用于礼仪场合的白色亚麻长袍。随着时间推移,材质发生了变化,但名称和作为礼仪外衣的功能保留了下来,演变为现代指在基督教仪式中神职人员所穿的宽松白色法衣。
surplice = sur<在上> + plice<衣袍>
“The choirboys wore clean surplices for the Easter service.”
唱诗班男孩们穿着干净的白色法衣参加复活节礼拜仪式。
“The priest put on his surplice before leading the procession.”
牧师在带领队伍前行前穿上了他的白袈裟。
“A simple surplice is often worn over a cassock.”
简单的宽白法衣通常穿在黑色长袍之外。